Что не так с “difficult”



Что плохого в прилагательном “difficult”? Все его знают,  понимают, часто используется, оно не сложное.

Однажды я  случайно попала на конференцию по дизайну. Выступали 3 докладчика из Финляндии,
США и ещё откуда-то из  Европы. Естественно, на английском. После каждого доклада 
следовали вопросы от аудитории. И, как это обычно бывает, после каждого заковыристого 
вопроса выступающий произносил реплику-клише: «это трудный \ сложный вопрос». 
Ни один из выступающих не произнес, казалось бы, лежащее на поверхности: “Its a difficult question”. 
Никто так не сказал. Это заставило меня задуматься, значит, difficult не так популярен, и используется 
как-то по-другому, нежели мы привыкли. 
Я для себя выявила 2 причины, по которым не стоит злоупотреблять этим словом:
1.       Difficult обладает одним интересным, и не всегда приятным нюансом в значении.  
  Когда вы говорите “its difficult work или “its a difficult task” для вашего
  визави это звучит так, будто эта работа или задание  трудно лично для вас.
  Зачем акцентировать внимание на том, что для вас  что-то представляет сложность?
2.       Difficult - прилагательное слишком популярное и примитивное. Мы, русскоговорящие, 
   используем его слишком часто, к месту и не к месту. Оно первое приходит на ум. 
   На мой взгляд, имеет смысл подобрать более интересные альтернативы
Вот, например, что прозвучало на вышеупомянутой конференции вместо “its a difficult question”.    
1.       It's a difficult question = it's a complicated question.
  Complicated
– отличная замена difficult, его значение: осложненный, 

  трудный для понимания (решения и т.д.), запутанный, мудреный.
2.       It's a difficult question = it's a challenging question.
 
Здесь есть интересный оттенок значения - вопрос трудный, но интересный.

  То есть перед нами не проблема, а вызов. Challenging – не прямой синоним difficult
  но является его отличной альтернативой.
3.       It's a difficult question = it's a tough question. Прилагательное tough - настоящая находка, 
  если надо показать, что вопрос объективно суровый и заковыристый.
  Прилагательное tough означает «жесткий, плотный, твердый», а со временем
  это прилагательное стало использоваться и в переносном значении «нелегкий, суровый, крутой». 
  Аналог привычной фразы «жесть», только не такой слэнговый. 

Bottom line:
Вместо difficult лучше использоватьcomplicated, challenging или tough. В зависимости от оттенка 
значения.Не забывайте, что чтение даже самых полезных статей – это всего лишь теория, 
самое главное это – разговорная практика. Только она творит чудеса!

Комментариев нет:

Статьи

Самая коварная ошибка в английском «Умный» -это clever, smart, intelligent, а еще wise, witty, brainy... Speak With...